- Статьи
- Общество
- От Sale до «Распродажи»: бизнес готовится к масштабной языковой реформе вывесок и табличек
От Sale до «Распродажи»: бизнес готовится к масштабной языковой реформе вывесок и табличек
С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые требования к использованию иностранных слов в публичных пространствах. Изменения затронут практически все торговые точки, офисы и места обслуживания клиентов. Бизнесу предстоит пересмотреть оформление вывесок, табличек и информационных материалов, чтобы избежать штрафов и претензий контролирующих органов. О том, как будет работать закон и кого он коснется, — разбирались «Известия».
Запрет иностранных слов с 1 марта 2026 года: суть изменений
С 1 марта 2026 года вступает в силу Федеральный закон от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ, вносящий изменения в Закон о защите прав потребителей. Документ вводит новую статью 10.1, устанавливающую обязательное использование русского языка в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей и не являющейся рекламой.
Ранее обязательное использование русского языка распространялось на рекламу и информацию, предоставление которой прямо предусматривалось законом. При этом часть визуальных надписей — вывески и таблички, размещаемые по усмотрению предпринимателей, — находилась вне четкого правового регулирования. Новый закон устраняет этот пробел и расширяет сферу действия языковых требований.
Какие вывески подпадают под новые требования
Под новые правила подпадает визуальная информация, размещаемая в общедоступных местах при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания. Речь идет о вывесках, навигационных табличках и иных плоскостных конструкциях, предназначенных для клиентов.
Юрист «Городисский и Партнеры» Алексей Ивлиев уточнил, что в первую очередь речь идет о названиях предприятий, а также о табличках, размещаемых по инициативе бизнеса с информационной или эстетической целью.
— Это могут быть вывески или таблички со словами Welcome, Shop, Office, Restaurant, которые сегодня широко используются, но с марта 2026 года потребуют пересмотра, — поясняет эксперт.
Ограничения не зависят от отрасли: новые требования будут одинаково применяться ко всем компаниям, продающим товары или оказывающим услуги потребителям.
Какие вывески можно оставить без перевода
Закон предусматривает важные исключения. В частности, сохранить иностранные слова на вывеске без перевода можно путем регистрации собственного бренда: товарный знак, знак обслуживания или фирменное наименование. При этом важно не только подать заявку на регистрацию, но и получить официальное свидетельство.
— В силу прямого указания части 4 статьи 10.1 Закона о защите прав потребителей новые требования не распространяются на зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования, — отмечает юрист Алексей Ивлиев.
Это означает, что компании вправе сохранить оригинальное, в том числе иностранное, написание бренда при наличии регистрации. Однако это исключение касается только самого охраняемого обозначения и не распространяется на сопутствующие информационные таблички.
Если под вывеской-брендом размещаются надписи вроде Open, Sale или Entrance, то они должны быть либо переведены, либо продублированы на русском языке в соответствии с новыми правилами.
Закон закрепляет ряд исключений. Помимо товарных знаков и фирменных наименований, требования не распространяются на собственные имена, международные стандарты, техническую и медицинскую терминологию, тексты для изучения языков, приватную переписку, исходный код и узкие научные публикации. Отдельно оговаривается сфера интернета.
— По общему правилу требования не распространяются на информацию в сети Интернет, поскольку закон говорит об информации, размещаемой в общедоступных местах. Интернет, в соответствии с практикой Верховного суда, таким местом не является, — поясняет Алексей Ивлиев.
В онлайн-пространстве следует руководствоваться нормами Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе», которые требуют перевода только в случае, если информация носит рекламный характер.
Как использовать англицизмы на вывесках
Закон допускает использование иностранных слов при условии их полного и корректного дублирования на русском языке. Русский текст должен быть идентичен иностранному по смыслу, оформлению и расположению.
Это означает, что оба варианта должны быть равнозначными визуально: одинаковый шрифт, размер, цвет и композиция. Любые попытки выделить иностранный текст или сделать русский вариант второстепенным могут быть расценены как нарушение.
Юристы подчеркивают, что данное требование направлено на обеспечение приоритета русского языка в публичном пространстве без полного запрета иностранных обозначений.
Как бизнесу подготовиться к изменениям
Эксперты рекомендуют начинать подготовку заранее. Первый шаг — аудит всех публичных материалов, как рекламных, так и информационных, предназначенных для потребителей.
— После аудита бизнесу необходимо либо отказаться от иностранных слов, не имеющих насущной необходимости, либо обеспечить их корректное дублирование на русском языке, либо зарегистрировать соответствующие обозначения в качестве товарных знаков или фирменных наименований, — заключил Ивлиев.
Александрович при этом подчеркивает необходимость системного подхода, включающего языковой аудит, юридическую оценку, техническую автоматизацию и планирование бюджета. По ее мнению, чем раньше компания начнет адаптацию, тем менее затратным и конфликтным окажется переход.